Saturday, June 24, 2006

Veel keelejuttu



Teadupärast käib meie peres kogu aeg tõlkimine stiilis „emme ütleb” ja „issi ütleb”. Mõnda sõna on raske tõlkida. Mis on müramise inglisekeelne vaste? Kas mõnus on cool? Kuidas tõlkida pahandust? Mis oleks "Ära kiusa!" ja "Paha laps!” inglise keeles?...

---

„Ära kiusa” on üks Marta lemmikfraase.
Väärikas ja tarmukas, nagu isikusevastaste kuritegude vastu võitlemise grupi esinaine, kõiki sõnu eraldi rõhutades: „Ei tohi Matat kiusata!”

Eriti naljakas oli kord, kui Justin teda mänguväljakul aitas... Marta ronis redelit mööda üles, Justin seisis turvamehena ta selja taga ja toetas teda hetkeks tagumikust, Marta pööras ringi ja karjus üle väljaku: "Issi! Ära kiusa Marta peput!"

Õnneks olid mänguväljakul kõik ameeriklased, kes eesti keelt ei oska, nii et keegi ei taibanud Justinit milleski kahtlustama hakata ;)

---

Minu ja Marta vahel on saanud sagedaseks lingvistlised vaidlused.
"Uh, õues sajab tuul!" väristab Marta end akna juures.
"Ei, õues puhub tuul. Ja sajab vihma," ütlen mina.
Marta jätkab, kõigutamatult: "Õues sajab tuul""
"Ei, tuul puhub! Ja vihma sajab."
"Õues sajab tuul!" vastab Marta kindlalt. Tema teab.
Ja niimoodi kasvõi kümme korda järjest.

---


Inglsekeelseid kilde, mille abil võõrastega tänaval või rannas juttu alustada, on Martal iga päev aina juurde tekkinud.
Head jutualustajad on: "Hi! Whats that? What happened?" ja "Look - big feet!" samal ajal oma jalaga vehkides.
Võõraste lastega on eriti hea jutu algus: "Look! Cars!"
Aga ikka lipsab eestikeelseid sõnu ka sekka. Hetk hiljem: "Look! Ilus käsi!" Mispeale teda mõistmatu pilguga vaatama jäädakse...

---


Seoses kahe keelega on Martal tekkinud päris huvitav arusaam sellest, mida tähendab nimi.
Adekvaatselt oskab ta vastata küsimustele, mis on emme, issi, papa ja mimmi nimi.
Aga edasi läheb asi keerulisemaks. Näitan talle näiteks ta lemmikjänkut ja küsin: "Mis on jänku nimi?" - Marta vaatab hetke ja vastab: "Jänku nimi - bunnie-rabbit!" Samamoodi on hobuse nimi horsie ja koera nimi doggie ja kassi nimi kittycat. Ühesõnaga loomakeste "nimedeks" on nende inglisekeelsed vasted. Ja kui Justin uurib sama asja oma keeles, siis saab ta teada, et "Bunnie`s name is Jänku!"

---

On sõnu, mis kahes keeles kokku sulanduvad ja moodustavad hoopis kolmanda, Marta-sõna. Nagu eestikeelne kõdi ja inglisekeelne tickle. "Kõdi-ckle-tickle-tickle!"

8 Comments:

Blogger Ruudi said...

Pole küll inglise keele ekspert, kuid ma olen tõlkinud kiusama alati tease. Minu jaoks on kõige raskem alati olnud tõlkida sõna viitsima. Eesti keeles käib "viitsid" ja "ei viitsi" ette ja taha, itaalia keeles pole ja inglise keeles pole ma ka vastet avastanud.

11:53 PM  
Blogger Eppppp said...

Mulle tundub, et "tease" on liiga mänguline, "torture" on liiga piinarikas ja "bother" on liiga mitte-füüsiline. Et ükski neist pole päris see meie kiusamine... ;)

3:38 AM  
Blogger Merli said...

Üle pika aja sattusin jälle siia. Nii tore oli lugeda. :D

3:46 AM  
Blogger Eppppp said...

;) Ma polnudki siia mõnda aega kirjutanud, aga nüüd tuli jälle tuhin pääle ;)

Aga sõnast "kiusama". Ma kirjutan just Eesti Naisele Elvis Presley armastusloost artiklit ja loen materjale netis, sattusin sellisele lausele:

"Elvis attended Humes High School in Memphis, where he was teased and made fun of for the clothes he wore and the way he wore his hair."

Nii, tähendab, mul on olnud sõnast "tease" veidi ühekülgne arusaam. Tease ongi siis kiusama! Bingo!

Mis puutub "viitsima" sõnasse, siis mina tõlgin "I don´t feel like".

4:16 AM  
Blogger Treissi said...

Minu meelest on väga vähe sõnu, mis teise keele vastega 100% kattuvad. Mingid eriala sõnad võib-olla. "Tavalised" sõnad omavad erinevas keeles erinevaid tähendusvarjundeid. Nagu näiteks kas mägi tõlkida hilliks või mountainiks jne.

2:25 PM  
Anonymous Raina said...

Paha laps pole muidugi bad child vaid: you are naughty! vähemalt meie peres

1:33 AM  
Blogger Kristel said...

Loen alati põnevusega neid kogemusi, mis tulenevad mitmekeelsest perekonnast - meil endal seisab see kõik veel ees. Poiss peagi 2-kuune, issi räägib temaga prantsuse keeles, mina eesti keeles ja omavahel räägime inglise keeles. Pagan teab, mis keeles laps ükskord rääkima hakkab...
Ja nõus ruudiga - "ei viitsi" on eesti keeles tõesti niivõrd universaalne väljend, et kohe ei tahakski tõlkida seda. Seda on ka mu venekeelsed tuttavad öelnud - muuhulgas ka seda, et eesti keeles on hästi palju n-ö mõttetuid sõnu, mida samas annab väga palju kasutada - nonoh, nojah, nonii jne:)

2:22 AM  
Anonymous Tatjana said...

Meil on kasutusel sellinne sõna nagu jääcream - jäätis siis :)

10:24 PM  

Post a Comment

<< Home